您的位置 首页 电竞

不死鸟素颜照引怀旧 盘点3DM早期欧美游戏汉化作品

388.31,甘蔗产地,足球国家队世界排名

3DMGAME站长不死鸟今天在微博分享了一版老照片(不死鸟微博地址:点此进入),是在3DM刚成立三年之时她26岁的样子。确如不死鸟所说,7年过去了,真的很容易怀念过去的时光。如今看…

3DMGAME站长不死鸟今天在微博分享了一版老照片(不死鸟微博地址:点此进入),是在3DM刚成立三年之时她26岁的样子。确如不死鸟所说,7年过去了,真的很容易怀念过去的时光。如今看着满屏幕让人眼花缭乱的汉化补丁,小编也来带领大家回溯一下3DM的欧美PC游戏汉化刚刚起步时候所走过的历程。

    本文导航

    3DMGAME站长不死鸟今天在微博分享了一版老照片(不死鸟微博地址:点此进入),是在3DM刚成立三年之时她26岁的样子。确如不死鸟所说,7年过去了,真的很容易怀念过去的时光。如今看着满屏幕让人眼花缭乱的汉化补丁,小编也来带领大家回溯一下3DM的欧美PC游戏汉化刚刚起步时候所走过的历程。

      本文导航

      小编是在2007年正式加入的3DM论坛,负责论坛的版面维护和管理工作,大部分时间都是在发帖吹水中度过,对于游戏汉化工作,个人当时觉得是一种非常高深极具技术含量的工作,是我等伸手党永远无法企及的,这种想法一直持续到2007年末。

      2007年12月底,鸟姐分配给了小编一项测试工作,负责测试当时汉化的一款欧美航海游戏作品,可能现在没多少人会记得这款名为《亡命徒:蓝与灰》的航海游戏。因为这个游戏在技术上还存在一点问题,有的地方字符显示会不正常,所以需要有人完整测试一下。小编当时在接受这款神圣的汉化相关工作之后非常激动,立即投入到测试中去,连续奋战了30个小时将这款作品完美通关并将所有存在显示问题的地方进行了提交,最终协助汉化组完善了这款游戏。

      在截图中前言的第二段我们还能看到一个有意思的插曲,当然大家就算不通过搜索,猜也能猜到里面说的是谁。显而易见,某种竞争一直是在继续的,改天有时间我们不妨制作一个XX竞争专题以飨读者。

      《亡命徒:蓝与灰》虽然并不是什么大作,但是它的海战机制等方面做得还是非常出彩的,在这款游戏之后市面上也没出现什么特别流行的海战游戏,仅有的几款可以说做得都还不如本作,喜欢怀旧的玩家不妨找出来重新体验一番。

        本文导航

        在初次涉足汉化领域之后,小编本人也希望能帮汉化组做更多的事。在《亡命徒:蓝与灰》翻译名单最后一位的有琴霁月其实是一位当时在翻唱领域很有名气的网友,在她的努力之下,3DM成立了属于自己的配音社,希望能在文字汉化游戏之外更进一步,实现对游戏的语音汉化。这时一款非常精彩的作品《安琪拉之歌》出现了。

        《安琪拉之歌》是3DM迄今为止唯一一款语音汉化的游戏作品,是我们在语音汉化游戏领域的一次尝试。对于这次尝试,玩家们的评价是毁誉参半,有的玩家喜欢这样非常纯正的中文游戏作品,刨去配音中的一些不成熟因素,感觉像是一款官方的中文版游戏。而正是这些不成熟因素,成为了另一部分玩家不喜欢的理由,因为我们的配音并不专业,包括鸟姐本人和小编在内都参与了游戏配音,多少有点玩票的性质,对于这一点,我们也希望能在后面的其它作品中进行改进。

        但是后来我们对这一领域的探索并不顺利,最终搁置了这个项目。在这期间我们发布了《太阳帝国的原罪》语音汉化的预告,但并未放出正式版本,其实我们对这款作品的语音听译已经完成,但是配音和后期制作实在是一项庞大而又繁复的工程,苦于人手不足的3DM配音组也就此销声匿迹。如果以后有机会的话,小编还是乐于进一步探索语音汉化的领域。

          本文导航

          小编真正开始主持的游戏汉化项目就是接下来这款根据动画电影改编的游戏作品《功夫熊猫》,游戏本身并不是很成功,以至于在电影版续集之后游戏并未跟进制作。但由于小编是首次接触游戏翻译领域,对这款作品也是相当用心。在这里再次感谢古墓丽影中文站站长TombCrow当时对小编耐心的帮助,校对润色的时候基本上每句都要发到MSN上给它看一遍才放心。

          在这款游戏的汉化过程中也有一个小花絮,为了使这款作品的汉化看上去更官方,所以小编希望能够在游戏中使用官方的译名,因此前往电影院观看了这部电影,并拿着手机忍受着周围观众的怒目将人物的译名全部记录了下来,最起码在译名部分没有露怯,其它地方露怯的话就是TombCrow的责任了

            本文导航

            小编主持的第二款作品是这款小品级游戏《政治机器2008》,选择这款游戏是因为它的文本是开放式的,无需任何技术支持,而当时技术都去制作《鬼泣4》的汉化了,所以小编跟两三个翻译一起完成了这款作品的全部工作。

            《政治机器2008》是一款很有趣的小游戏,游戏虽小,但文字内容非常多,因为竞选过程总是要演讲和辩论之类的。为了更好地翻译这款游戏,小编也反复地将游戏通关了好几遍,所以本作的翻译还算是比较准确的。这里要说的是对这款游戏的封禁其实没有必要,因为本作很多内容都是在恶搞甚至嘲讽,并非宣传万恶的美帝国主义制度,所以大家抱着乐一乐的心态玩玩就好。

              本文导航

              2009年鸟姐指派小编重新建立3DM翻译组,很多有能力的优秀翻译加入了3DM,队伍一下子壮大了起来。小编一开始只是负责组建,并未实际参与工作,错过了GTA4这样的大作,一直到《霸王2》的汉化。

              《霸王2》我们在测试版的时候就提取到了全文本,但由于文本字数太多且人员数量还不是太足,还是花了十几天的时间才完成汉化。汉化中同样也是有小小的亮点的,如果没记错的话,霸王据点处有一个小鬼,会把游戏目前的进程用诗歌的形式唱出来,文字是押韵的,于是我们也制作了完全押韵的中文版本,仅这部分就花了三天时间,可能有人觉得是本末倒置,不过个人觉得还是值得的。

                本文导航

                3DM翻译组的巅峰时期是《东印度公司》的汉化,当时人员数量和质量上的状态都非常不错,因此在这款游戏上,我们决定尝试一下闪电汉化。于是在游戏发布之后,我们调用了组内所有优秀的翻译参与这款作品汉化补丁的制作,最终仅用一天时间就完成了游戏文本的翻译、校对和润色工作,发布了高质量的汉化补丁,这种速度在当时的汉化领域是非常罕见的,当然在今天的汉化领域这种事已经是见怪不怪,但当时组员们看到论坛中一片赞誉汉化速度的声音还是颇有成就感的。

                  本文导航

                  最后要回忆的一款作品就是《海岛大亨3》了,这也是一款语言非常风趣幽默的作品,也是由3DM翻译组制作完成,组员们通力合作毫无悬念地快速拿下了这款作品,后期测试上也没有太多问题,但是回忆这款作品自然是有理由的。

                  在这款作品的制作时期,翻译组的内容越来越壮大,加入的组员也并不都是高质量的了。就是在《海岛大亨3》的汉化中甚至出现了用机翻交任务,把总统翻译成普雷西登特的奇葩翻译,翻译组内部也没有搞一个专项批斗,不过到今天一些资深组员说起普帝,还是能够瞬间想起这位机译帝当年的风采

                  在3DM工作室接着陆续推出几款作品之后,3DMGAME站长不死鸟作出了解散工作室的决定,紧接着出现的是大量的专项汉化组和雨后春笋般的汉化作品。小编本人也就此退出了汉化领域。不得不说的是,汉化确实是一个枯燥之极的工作,特别是面对一款你还没有时间去深入了解的游戏,面对这一堆独立的文本完全就是摸不着头脑。但现在的恶意竞争完全不允许你有时间去慢慢了解游戏之后再去翻译,就有了之前我们关于汉化是要质量还是要速度的争论。通过今天的这篇怀旧文也希望玩家能够了解到,3DM也有过放弃速度纯粹追求质量的时期,但是当时的环境并不像现在这样,游戏也并不像现在这么多,玩家们只要有一款汉化就足以把玩几个月,而不像现在玩几周甚至几天就又有了吸引眼球的新作。或许汉化的速度和质量之争还会继续,3DM或许还要在这两者的权衡中逐渐地摸索,希望玩家能够继续支持我们。

                    本文导航

                    本文来自网络,不代表加推新闻网立场,转载请注明出处:http://www.bafangmiaomu.com/dianjing/93199/

                    作者: 头条新闻

                    为您推荐