您的位置 首页 影视

全球掀经典名著影视改编热 影视改编进黄金时代?

2013nba总决赛第七场录像,爱城打不开,老婆大联盟

意大利作家埃莱娜费兰特的那不勒斯四部曲《我的天才女友》第二季将推出 和眼下热闹活跃的大众影视产业相比,今天的文学显得相对低调而安静。不过,文学作品向来是影视剧的灵感源泉,历史上,无…

意大利作家埃莱娜费兰特的那不勒斯四部曲《我的天才女友》第二季将推出

和眼下热闹活跃的大众影视产业相比,今天的文学显得相对低调而安静。不过,文学作品向来是影视剧的灵感源泉,历史上,无数经典作品被搬上大银幕、小屏幕。如今,这股经典改编风潮再次席卷全球,多部热播和即将推出的影视剧,带领观众一起在影像中重温经典。

其中,最重磅的消息是,加西亚马尔克斯的经典长篇小说《百年孤独》已由Netflix买下版权,将改编成电视剧。此外,美国作家约瑟夫海勒的《第二十二条军规》由美国视频网站推出剧集版,在5月17日上线;加拿大作家玛格丽特阿特伍德的《使女的故事》,将在今年6月上线第三季;意大利作家埃莱娜费兰特的那不勒斯四部曲《我的天才女友》第二季将于今年11月推出;改编自英国作家杰拉尔德德雷尔《希腊三部曲》的剧集《德雷尔一家》已经推出到最终第四季,豆瓣评分高达9.8分。最新消息是,莫言的长篇小说《丰乳肥臀》将改编成网剧。眼下,正是属于影视剧改编的黄金年代吗?

A 《百年孤独》售出影视改编权

著名拉美作家加西亚马尔克斯的代表作《百年孤独》,于1967年首次出版,被翻译成46种语言,全球售出超过5000万册,在无数读者心中占有重要地位。自1982年加西亚马尔克斯获得诺贝尔文学奖之后,不少好莱坞公司都希望能拿到《百年孤独》的改编权,但作者本人一直没有同意。近日,Netflix终于买下《百年孤独》的改编权,将其拍成一部西班牙语剧集,这是该小说问世50多年来首次影视化,加西亚马尔克斯的两个儿子担任剧集执行制片人。

几十年来,我父亲收到过很多关于影视改编《百年孤独》的请求,但他都拒绝了。他认为在有限的时间里无法充分展现这部时间跨度很长、内容相当庞杂的作品。他也不接受这部作品用西班牙语之外的语言来拍摄。加西亚马尔克斯的儿子罗德里格加西亚说。

加西亚马尔克斯的后人认为,眼下正是影视剧的黄金时代,因此决定在这个时间售出《百年孤独》的影视改编权。近年来,电视剧集的制作水准、编剧和导演的水准、内容质量,以及观众对外语剧集的接受度,都比以前有了很大提高,以前的问题不再是障碍了。现在是最好的时候,我们非常高兴能让Netflix进行改编,也很期望看到最后的改编作品。

罗德里格的判断,或许来自Netflix此前已经推出了颇为成功的作品,包括三季的西班牙语剧集《毒枭》,以及斩获奥斯卡最佳外语片的《罗马》等。目前,《百年孤独》的编剧和演员仍未确定,但制作人保证他们将打造一支最好的拉美团队。剧集的首映式也将放在加西亚马尔克斯的故乡哥伦比亚。据悉,《百年孤独》将主要在哥伦比亚拍摄,预计2021年上线。

加西亚马尔克斯的后人对《百年孤独》的改编信心满满

B 改编带来更多原著读者

尽管加西亚马尔克斯的后人对《百年孤独》的改编信心满满,罗德里格本人就是一名优秀的影视工作者,曾执导过经典美剧《黑道家族》《六尺之下》等,但摆在面前的客观难题是,原著小说的人物关系庞杂,叙事时间跳跃,现实和魔幻的情节相互交织即使是一流团队,面对这样的经典文本,改编也绝非易事。

因此,也有学者提出忧虑:恐怕最后还是会改编成三流情节剧。业界曾流传这样的改编定律:二三流小说往往能改编成精彩的影视作品,而一流小说改编的作品,往往很难让大多数人满意。

从文学到影视,著名电影学家安德烈巴赞曾做过专门论述,他在《非纯电影辩为改编辩护》一文中提到:一类改编从原著中猎取人物和情节,这些人物、情节和原型相去甚远,原著对于改编来说是无关紧要的;另一类改编除了呈现人物和情节,将原著作为故事梗概,还会体现原著的气氛和诗意;还有一类改编强调原著的完整性,几乎是逐字逐句地改编原著的内容,这种改编为电影艺术带来希望。

在巴赞看来,小说是更为先进的,读者的文化素养比较高,因此要求也比较苛刻,它能为电影提供较复杂的人物,在形式与内容的关系上,小说更严谨、更精巧,好的改编应该能够形神兼备地再现原著的精髓。与此同时,巴赞也指出:小说搬上银幕是对小说有利的:银幕上的《哈姆雷特》只会增加莎士比亚的观众,罗贝尔布莱松导演的《乡村牧师日记》会使贝尔纳诺斯的读者增加数十倍。

多年以后,面对行刑队,奥雷里亚诺布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。《百年孤独》这个经典的开头,用复杂的叙事时态为改编奠定了难度,要在剧集中再现原著的精髓无疑是困难的,小说留给读者的巨大阐释空间,却留给改编巨大难题。尽管无数观众对其寄予厚望,但也无法忽视厚重的原著天然所携带的改编风险。唯一可以肯定的是,无论最后改编的成品如何,剧集的问世一定会带来更多的原著读者。

C 影视作品无法取代文字

最近一次给观众留下深刻印象并赢得满堂喝彩的改编,当属HBO推出的《我的天才女友》第一季。该剧改编自意大利作家埃莱娜费兰特的那不勒斯四部曲,原著小说在意大利一经出版就备受好评,随后被翻译成40多种语言,风靡全球,中文版由99读书人和人民文学出版社推出后,同样收获了诸多拥趸。

原著的成功为影视改编奠定了良好的市场基础,同时也带来了观众的无限期待。好在改编相当成功,剧集的质感接近于巴赞所提到的逐字逐句翻译,甚至到了照本宣科的程度。不少读过原著小说的观众惊叹:这是什么神仙改编?剧集几乎事无巨细地还原了书中场景,甚至包括女主角莱农的童年恐惧不计其数从水塘里爬出来的微小生物,也被具象化地呈现出来。

这次成功的改编是建立在漫长的准备工作之后的。据了解,导演萨维里奥科斯坦佐早在2007年就开始和费兰特合写剧本,两人完全遵从作者在剧本创作中占主导地位,导演根据影视拍摄经验做合理调整,充分信任彼此的原则,逐页商讨、句句斟酌,花了近九年时间才将剧本敲定。

制作团队也是国际化的,美国HBO和意大利RAI(广播电视公司)分别发挥各自的创作和发现优势,让这部剧形成美剧的节奏及叙事方式和意大利人文艺术内核相结合的独特风格。剧组花了100天在那不勒斯搭建小说中的社区场景,如今这个场景成了欧洲最大的影视景点。

作为《我的天才女友》中文版译者,四川外国语大学副教授陈英认为,第一季的改编相当成功,人物形象逼真,节奏也很吸引人。在她看来,改编成功重要的一点是,费兰特的作品很具象,情节紧密清晰,本身就非常适合改编成影视作品。作为译者,我对这次改编很欣慰,电视剧和我想象的情景类似,导演在演员选择上花了很大工夫,这是观众能感觉到的,一张张面孔仿佛从60年代的意大利浮现出来。

在陈英看来,小说的影视改编也是一种跨符号翻译,用影像来反映文字描写的一切,只是采用的工具不一样。在她看来,改编《我的天才女友》的难点是人物塑造和内心戏,文字表达更为直接,而影视表达需要采用更多的手段去挖掘。影视作品和原文相比,当然会失去一些信息,这就需要通过另外的信息去补充,可能是表情或肢体语言,甚至是背景音乐或是布景。

陈英说:相比小说,影视作品的接受度会更直接,当然有时也会限制读者的想象。从这个角度说,影视作品是无法取代文字的,它只是文字的一种可能和演绎。

文/何晶

本文来自网络,不代表加推新闻网立场,转载请注明出处:http://www.bafangmiaomu.com/yingshi/137232/

作者: 头条新闻

为您推荐