您的位置 首页 杂谈

安徒生童话故事选是谁翻译的

庭院风水,速途网络,三十六计有哪些

安徒生童话故事选是谁翻译的 匿名网友 分类: 文学 被浏览38次 1小时前 检举 孤独尤里 乐帮达人 采纳率:67% 42级 5分钟前 前言 汉斯·克里斯蒂安·安徒生(丹麦语:Ha…

安徒生童话故事选是谁翻译的

匿名网友


分类:
文学


被浏览38次


1小时前

检举

孤独尤里


乐帮达人

采纳率:67%

42级

5分钟前

前言

汉斯·克里斯蒂安·安徒生(丹麦语:Hans Christian Andersen,1805年4月2日-1875年8月4日),通称安徒生,丹麦作家、诗人,代表童话有《卖火柴的小女孩》、《皇帝的新装》、《丑小鸭》和《红鞋》等。安徒生生前曾得到皇家的致敬,并被高度赞扬为给全欧洲的一代孩子带来了欢乐。他的作品已经被译为150多种语言,成千上万册童话书在全球陆续发行出版。他的童话故事还被改编成舞台剧,芭蕾舞剧以及电影动画的创作。安徒生最初的童话创作尝试始于他对儿时听过的故事的改写。通过创作一系列大胆而新颖的童话,安徒生将这类作品提升到了新的高度。不过这些童话一开始并没有得到广泛的认可。
1835年,享誉世界的《讲给孩子们听的故事》的第一册在哥本哈根出版,之后的1836年和1837年又有更多的故事发表了出来,最终组成第一卷,共9篇故事。这些故事的价值并没有被人们立刻意识到,销量亦非常糟糕。另一方面,安徒生的小说《奥·特》(1836)和《不过是个提琴手》(1837)倒显得更为成功,后者还收到了索伦·奥贝·克尔凯郭尔的评价,并被认为是安徒生最优秀的长篇小说。
1838年,《讲给孩子们听的故事》的第二部分问世。收录童话《雏菊》、《坚定的锡兵》和《野天鹅》。安徒生的童话故事仍在陆续发表,直到1875年的安徒生逝世。
在西方国家,《丑小鸭》、《皇帝的新衣》和《豌豆公主》等故事早已家喻户晓,然而只有少数的人可以说出它们的作者。他们跟夏尔·佩罗的故事一样成为人类共同的遗产,和格林兄弟的作品一样,已经成为了真正的民间故事。

方法

  • 1安徒生童话故事精选
    本书由安徒生著、林桦编译而成,2007年由中国少年儿童出版社出版发行。书中收入了中国和外国的一部分文学作品,包括寓言、神话传说、童话等。

    这是一套配合中小学生语文课学习而编辑的丛书。它收入的是中国和外国一部分文学作品,包括寓言、神话传说、童话、小说、传记、散文等各种体裁。除了中国古代神话传说、寓言和成语故事是依据古书记载用现代汉语编写的以外,其他的均是作者的原著或原著的译作。这些作品以其文化上的价值和在社会上的广泛影响,早已被人们视为中外文学名著的代表。
    文学名著,人类独特的精神创造,语言艺术和典型形象的结晶。一部文学作品,如果它深刻地反映了时代的特征和社会的本质,如果它具有塑造人、感化人、教育人的力量,如果它在思想性和艺术性上达到了完美的结合,它就成为人所公认的“名著”,也就有了高层次的认识价值和独特的审美价值,有了超越时代、超越国界、超越年龄的无穷魅力,成为一代代人,特别是一代代青少年都愿意阅读的必读书,都希望游览的精神乐园。
    自从人们认识到文学名著的价值之后,名著的整理出版就成了图书业的热门,各种版本层出不穷,畅销不衰。这套适合中小学生阅读的丛书,与其他版本的不同之处在于,它鲜明地体现了为青少年服务的特点:一是有简明实用的注释,为读者解答疑问,输送知识;二是外国名著的译文简洁生动,便于中国青少年阅读;三是有专家精心撰写的导读文章,为读者打开理解名著的大门;四是许多作品配有原著或新绘的插图,为读者欣赏名著助兴;五是所选作品是在教育部教学大纲推荐书目的基础上确定的,对于学生巩固课堂学习和增加课外知识大有益处。总之,丛书力求从各方面适应当代读者的需求,以利于名著的阅读和传播。
    如何阅读和理解文学名著,是随着时代发展而发展的。可以肯定,在新的时代,它仍将发挥独特的不可替代的作用。希望广大读者在阅读这些名著的时候,要结合作品诞生的时代背景、作者的创作动机和实际的效果,加以思考,真正理解它们的社会和文学价值,使阅读的过程成为学习的过程,以利于自己思想的成熟,学习的进步,并提高鉴赏和写作能力。

  • 2《安徒生童话》是丹麦作家,诗人汉斯·克里斯蒂安·安徒生(Hans Christian Andersen,1805年4月2日-1875年8月4日)创作作品。在童话世界里,安徒生这个名字像一座永恒的丰碑,闪耀着最辉煌的光芒。他的一生创作了无数美丽的童话:贫困凄苦的卖火柴的小女孩去了她心中另一个温暖美丽的世界;愚蠢的皇帝穿上了那根本不存在的新装;小美人鱼为爱无私无悔的付出;丑小鸭最终变成了高贵的白天鹅。《安徒生童话》精选了数十篇脍炙人口的佳作。在童话世界里,安徒生这个名字像一座永恒的丰碑,闪耀着最辉煌的光芒。他的一生创作了无数美丽的童话:贫困凄苦的卖火柴的小女孩去了她心中另一个温暖美丽的世界;愚蠢的皇帝穿上了那根本不存在的新装;小美人鱼为爱无私无悔的付出;丑小鸭最终变成了高贵的白天鹅……这就是《安徒生童话》,一个不仅仅是写给孩子也是写给成人的童话,一个跨越时间、空间成为永恒的经典。
  • 3安徒生童话三大翻译家:叶君健、林桦、任溶溶

    第一位: 1944年,叶君健应英国战时宣传部之邀,到英国各地巡回演讲装备落后的八路军和新四军怎样在中国共产党的领导下展开抗日游击战争的事迹,作为开辟欧洲第二战场宣传发动的一部分。工作之余,他从丹麦的朋友那里读到了丹麦文的安徒生童话。安徒生的原文给叶君健的心灵带来极大的快感与启示,让他大开眼界,明白了他原先通过英文和法文读到的那些安徒生童话,只不过是故事,失去了安徒生童话中的诗、诗的意境和人生哲学。联想到当时还十分贫弱的中国儿童文学,特别需要在借鉴中发展,他便萌生了翻译安徒生童话的念头。这样,在剑桥居住的5年时间里,叶君健利用业余时间直译了安徒生的全部童话。1949年回国后,正好新中国成立,叶君健觉得应该把安徒生童话介绍给新生的儿童文学,恰巧这时在文化生活出版社任总编辑的巴金向他约稿,于是便将全部译稿交给了巴金。1953年,由叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各个分册连续与读者见面。1958年全国出版社调整,文化出版社并入上海新文艺出版社后,准备出版安徒生童话全集,叶君健又从头到尾将所有译文校订一遍,几乎等于是个新译本,共16册,于是有了中国第一部安徒生童话全集。1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本,成为我国最权威的译本。
    叶君健译本的最大特点,是他认为安徒生童话是“幻想童话、政治讽刺、诗歌语言三者结合的现代童话,洋溢着一种浪漫主义诗情和博大的人道主义温情”,因而在翻译中对原著的“再解释”很到位,译本得到各方面的很高评价,被丹麦媒体称誉为“在近百种语言的译本中,水平最高”,因为“只有中国的译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言”。为此,丹麦女王隆重地授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),成为全世界惟一一位因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家。

    第二位: 林桦是我国驻丹麦大使馆的一名外交官,长期在丹麦工作。1955年,他参加了在安徒生的故乡奥登塞为安徒生诞辰150周年而举行的盛大活动,受到感染,萌生了翻译安徒生童话的想法,因工作太忙,没有如愿。1988年退休后,受中国少儿出版社之约,用了整整3年(至1994年)时间,圆了40年的梦想,完成了《安徒生童话全集》的翻译。林桦是根据丹麦安徒生博物馆与丹麦汉斯·里泽尔和弗棱斯塔茨合作出版、1991年印行的《安徒生童话故事全集》来翻译的。这个版本由安徒生生前亲自审定,共收童话157篇,安徒生另有的20余篇童话故事未收入其中。林桦不仅是一位丹麦文学的翻译家,还是安徒生文学的研究者,在翻译安徒生童话外,他还编译了《安徒生文集》(1999年)和《安徒生剪影》(2005),包括他的自传、诗歌、散文、戏剧,以及剪纸和绘画等。他认为“只有全面地了解了安徒生的作品,我们才能真正地了解丹麦文化”,要求人们不要只把安徒生仅仅当作童话作家来看待,而是一位成就非常全面的大艺术家。由于他在介绍丹麦文学与安徒生童话两个方面的突出成就,1997年,林桦被丹麦女王授予“丹麦国旗勋章”,同时还获得“安徒生荣誉”奖。2005年安徒生诞辰200周年之际,林桦又被选为“中国汉斯·克里斯蒂安·安徒生友好大使”。

    第三位:任溶溶分别是浙江少年儿童出版社和上海译文出版社出版的两部安徒生童话全集的翻译者。作为儿童文学作家、翻译家的任溶溶,对安徒生和安徒生童话有着特别亲切与深厚的情感,有着儿童文学作家独到的理解与表现。他以80高龄的人生体验与一颗赤子之心,用盎然的童趣和斐然的文采,重新翻译了《安徒生童话全集》。随着在国际安徒生诞辰200周年全球庆典活动中的展示并被收入丹麦国家图书馆,这部童话全集的出版,在促进中丹麦文化交流和推进我国童话创作方面的积极影响和独特价值,必将载入史册。

    在童话之外,安徒生还是那个时代丹麦乃至欧洲文学界最为有名的小说家、戏剧家和诗人。人们称誉他是“丹麦第一位小说家”,评价他的戏剧成就“在小说和童话之上”,而他的诗歌《丹麦,我的祖国》被公认为“丹麦第二国歌”。所以我们说,安徒生首先是一位伟大的作家,然后才是童话之王。而100多年来,人们并没有意识到这一点,而是一直误解着安徒生,把他只当作一个童话作家来看待,这样的情形再也不应该继续下去了。而消除人们偏见的最好做法,就是去读安徒生自己写的传记。这些传记的版本有:《我的一生》(李道庸、薛蕾译,四川少儿出版社,1983年)、《寻找神灯———安徒生传》(何茂正译,湖南文艺出版社,1993)、《我的童话人生》(傅光明译,中国文联出版社,2005)。其他传记有:《安徒生传》(前苏联,伊·穆拉维约娃著、马昌仪译,上海文艺出版社,1983)、《童话大师安徒生》(郑孝时、薛培文,希望出版社,1990)、《世界童话之王》(韩进,湖北少年儿童出版社,2005)。研究性著作主要有:《安徒生简论》(浦漫汀,四川少儿社,1984)、《丹麦安徒生研究论文选》(丹麦,小啦、约翰·迪米留斯主编,安徽少儿社,1999)。

  • 追问:只要谁翻译的就好了

10

本文来自网络,不代表加推新闻网立场,转载请注明出处:http://www.bafangmiaomu.com/shehui/98238/

作者: 头条新闻

为您推荐

加推新闻网